Enviado a los obispos españoles ¿¡Dios te salve!… María?

1 LOS SALUDOS.- En este mundo tan lleno de egoísmo como falto de Caridad, no es raro escuchar maldiciones como “así te pudras”, o con ese tipo de “lindezas”. En el lado opuesto, y en aquellos tiempos en que se palpaba la Fe en la calle, la mejor bendición que podía dirigirse a un pecador era decirle “vaya usted con Dios”, o “Dios te salve”. Pero lo que resulta cada día más chocante, es que con esta última locución se invoque en España a la Inmaculada Madre de Dios, que se la salude con los mismos términos que podrían dirigirse a una mujer pecadora.

2 ORIGEN DE LA SALUTACIÓN ANGÉLICA.- Acudiendo a la Sagrada Escritura, y haciendo un estudio comparado de las distintas versiones de la salutación angélica, comprobamos que en ocasiones se opta por una traducción popular, a riesgo de perder altura teológica y semántica en la expresión. Si partimos de los textos originales, en Hebreo el saludo es (suena) “Shalôm Lad Myriam”: Paz a María; y en Griego: “Jaire, María”; es decir: “Alégrate, María”.

Exégetas cualificados explican que el saludo de S. Gabriel encierra un significado extraordinario: de una parte, se trata del “Shalôm” hebrero “que indica la Paz, la vida total, la plenitud de los dones de Dios”; pero también abarca la alegría del saludo mesiánico por el Rey que viene. En este sentido es todavía más que el simple “Jaire” griego, pues en la Anunciación, se cumplen sobre la Inmaculada los textos bíblicos de Is 12,6; So 3,14; Za 2,14, 9,9; etc: “Alégrate sobremanera, Hija de Sión. Grita exultante, Hija de Jerusalén. He aquí que viene a Ti tu Rey, Justo y Victorioso…” (Za 9,9).

Este Saludo Mesiánico –acompañado del “llena de Gracia”- es el que produce la turbación de la Humilde Esclava de Dios. Y no resulta fácil encontrar una fórmula equivalente para un saludo tan denso. Quizás algo así como “Exulta de Paz, María, llena-de-Gracia”. Por eso en la Bula “Innefabilis Deus”, el Beato Pío IX reconoce que “con ese singular y solemne saludo, jamás oído, se manifestaba que la Madre de Dios era sede de todas las gracias divinas, y que estaba adornada de todos los carismas del Divino Espíritu; más aún, que era como tesoro casi infinito de los mismos, y abismo inagotable,…”(n.12)

Es evidente que del Saludo al que se refiere el Papa de la Inmaculada al “Dios te salve” español hay un abismo. Como la Virgen es la Reina de la Humildad, y ve el cariño de los corazones, no se habrá disgustado. Pero ha llegado la hora de que sus hijos adultos purifiquen esa Oración. Y lo harán impulsados por el Divino Esposo de María; en efecto: “El mismo Espíritu Santo perfecciona constantemente la Fe por medio de sus Dones” (C. Vaticano II, Dei Verbum, c.1,5) .

3 VERSIÓN LATINA.- Retomando el estudio: En Latín, S. Jerónimo tradujo los textos originales por “Ave”, que es imperativo de “Aveo” (recibir el saludo, alegrarse, gozar de buena salud). Se empleaba para saludar al César u otras autoridades. Suetonio indica que los gladiadores antes del combate se dirigían al César con las palabras “Ave, Caesar morituri te salutant” (¡Ave, César. Los que van a morir te saludan!). Nosotros decimos: “Ave, María, ruega por nosotros en la hora de nuestra muerte”. Algún biblista ha calificado de “vulgar” esta traducción; pero sin duda que el Santo Filólogo tendría sus razones.

Hay autores que traducen el saludo por “Salve”, imperativo de “salveo” (saludar). Pero lo que no tiene ninguna justificación es traducirlo por salvar (Dios te salve), pues este verbo en Latín se dice “salvificare”. Además el subjuntivo expresa un deseo. ¿Habrá que desear la salvación de la Madre de Dios? Sí, ya sabemos que no queremos decir esa barbaridad, pero literalmente la decimos. No existe pues ningún argumento etimológico ni semántico, ni teológico que justifique la traducción española.

4 VERSIONES A NIVEL MUNDIAL.- El argumento geográfico siempre ha sido considerado despersonalizador: cambiar de forma de pensar o vivir, para imitar -sin más- a los vecinos. Pero en este caso podría ser enriquecedor. Echemos un vistazo a otros idiomas:

En Italiano se dice: “Ave María, piena di Grazia”; en Portugués: “Avé María cheia de graça”. En Francés se dice “Je te salue Marie…” (Yo te saludo, María). Los ingleses rezan: “Hail Mary, full of Grace” –> Hail = saludar, aclamar …Hail Mary= Ave María. Salvar es save: God save the Queen =Dios salve a la Reina. En Alemania dicen: “Gegrüsse sei Du Maria”; literalmente: “Saludada seas Tú, María”. En Ucrania: “Madre de Dios, Virgen, alégrate, Dios está contigo”. En Ruso: “Madre de Dios, Virgen, alégrate”. En las Antillas holandesas, se habla Pappiamento y nos

cuenta el Obispo -Monseñor Luis A. Secco, SDB- que allí se dice: “Mi ta cumindá Bo, Maria, yen di gracia…”: que traducido sería: “Yo te saludo, María, llena de gracia…”.

En países de mayoría musulmana, tanto en Asia como en África, el Saludo Angélico empieza con la popular forma –Salam- que es un deseo de Paz. Así en buena parte de Congo, Tanzania y Kenia se habla el Swahili y se dice: “Salam María, umejaa Neema; Lo mismo ocurre en Indonesia y Malasia, donde se habla el Bahasa. La oración del Ave María se llama “Salam Maria”, y comienza: “Salam María, penuh Rahmat”. Y en Japón, dicen (suena) “Medetashi” que es un simple Ave latino. Según esto, en España -que tanto se señaló en la Defensa del Dogma de la Inmaculada- se hizo la peor traducción del saludo Angélico de los cinco continentes, enseñándola así en las naciones hijas/hermanas de América.

5 RESTAURACIÓN.- Lo que pedimos se trata de una RESTAURACIÓN, ya que hasta el siglo XVI –como demuestra el Padre Gómez Ortín- se mantenía el “Ave” latino. Lo vemos, por ejemplo, en Gonzalo de Berceo: “Cuando Gabriel sabrosamente/ dixo: Ave María”… (Milagros de Nuestra Señora).

Y en una obra de 1496, en la que Fray Hernando de Talavera, primer Arzobispo de Granada, se refiere a las dos oraciones de nuestro estudio “En la qual deven ser enseñados los moçuelos primero que en otra cosa: “Ave María, llena de gracia. El señor contigo. Bendicta tú en las mugeres. Y bendicta Tu, Madre. Y bendito el fruto de tu vientre Iesu”, y “Salve, Reyna de misericordia. Dulçor de vida. Esperanza nuestra, Salve…”.

Como “Nada hay oculto que no llegue a descubrirse”(Mt 10,26) y “no querer ser perfecto es un delito” (S. Jerónimo, Carta14,7),

6 PROPONEMOS a nuestros queridos Obispos, que salga a la luz y se detenga ya esta mala traducción. El 150 aniversario del Dogma de la Inmaculada ha sido, a nuestro parecer, la ocasión ideal para mejorar la fórmula con que nos dirigimos a Aquella que proclaman Bienaventurada todas las generaciones (Lc 1,48), y para condensar en el “Ave” latino, toda la riqueza con que el Arcángel se dirige a Aquella que Dios se ha escogido por Madre: “Ave, María, llena eres de Gracia, …”.

En su día (1984) el Episcopado Español juzgó oportuno modificar la redacción del Padre Nuestro, para acomodarse a la usanza de América Latina. Va siendo hora de que la Comunidad Hispanoamericana ajuste el comienzo del Ave María, para saludar a la Madre de Dios como se hace en todo el Orbe Católico, teniendo en

cuenta que lo que a nivel mundial se hace, se ajusta más a la Sagrada Escritura.

Téngase en cuenta que la actitud perfeccionista no es nueva en la historia de esta Oración. Al principio se rezaba sólo la primera parte, hasta “bendito es el Fruto de tu Vientre”. Urbano IV (s. XIII) añadió el Nombre de “Jesús”. En el s. XIV se incorporó “Santa María Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores”. S. Pío V (s. XVI) la completó con “ahora y en la hora de nuestra muerte”. Y no nos olvidamos de la inspirada ampliación de los Misterios del Rosario, por Juan Pablo II.

7 TAMBIÉN LA SALVE.- Con el mismo criterio, proponemos que se modifique el saludo de otra popular oración: Entendemos que la “Salve Regina, Mater Misericordiae”, debiera traducirse por “Salve, Reina y Madre de Misericordia”. Y si en canciones o versos pudiera ocasionar algún problema de tipo rítmico, proponemos esta fórmula: “Salve, Virgen, Reina y Madre…”; el número de sílabas poéticas es el mismo que “Dios te salve, Reina y Madre…”.

ROGAMOS por tanto, a nuestros Obispos, que tomen en consideración este humilde estudio, esta ilusión que compartimos con otros hermanos, e inviten a Párrocos y fieles a hacer esta pequeña pero significativa modificación. Será un Obsequio Hispano a la Madre de Dios en el Aniversario que estamos celebrando: “Tota pulchra es María, et macula originalis non est in Te. Allelúia”.

Desde Santander (España), en la festividad del Nacimiento de María, a 8 de septiembre de 2005.

Coordinador responsable: Fdo: Alejandro Jiménez Alonso – Apartado 580 – 39080 Santander (España) Tfno. y fax: 942 70 94 24- c.e.: avemaria@ llenadegracia.es

II Algunas contestaciones de los obispos

• El Obispo de Bilbao y entonces Presidente de la Conferencia Episcopal Española:

Bilbao, 23 de septiembre de 2005

Sr. D. Alejandro Jiménez Alonso Apartado 580 SANTANDER.- Muy estimado D. Alejandro:

Recibida su carta, comunicando la inquietud de Grupos de Oración de diversas provincias, sobre el saludo con que se inicia el Ave María, tomo en cuenta lo que señalan. Pido al Señor que les bendiga abundantemente y nos ilumine a todos para dar la respuesta que más convenga.

Con todo afecto,

+ Ricardo Blázquez – Obispo de Bilbao

• El Arzobispo de Oviedo:

Oviedo, 22 de septiembre de 2005 “Estimado Alejandro:

Acabo de recibir el estudio realizado sobre el Ave María y lo haré llegar a la Comisión Episcopal de la Doctrina de la Fe de la Conferencia Episcopal Española, que tiene el encargo de los Obispos de asuntos como el que proponéis. Agradezco tu interés y el de los grupos que representas y la propuesta que hacéis a los Obispos de España con motivo del 150 aniversario del dogma de la Inmaculada.

Con gran afecto, te bendice” – + Carlos, Arzobispo de Oviedo

• El Obispo de Palencia,

Palencia, 26 de septiembre de 2005 Muy apreciado D. Alejandro:

El Sr. Obispo ha recibido su amable carta en la que Vd. expone las razones por las cuales convenía cambiar el comienzo de la oración del Ave María.

Me pide D. Rafael Palmero que les comunique que ha leído detenidamente la carta y el artículo que la acompaña. Él está de acuerdo con lo que Vds. dicen, y sugiere que escriban al Presidente de la Conferencia Episcopal Española para que, si lo estima oportuno, pueda dar cauce a su petición.

Con mi saludo cordialísimo y mi oración por Vds., quedo a su disposición,

Raúl Muelas Jiménez, Pbro. – Secretario Particular del Sr. Obispo

• El Arzobispo de Barcelona:

Barcelona, 20 de septiembre de 2005 Apreciado Sr. Jiménez:

Recibí su atenta carta, del pasado día 8 del mes en curso, juntamente con el escrito y la firmas de los que se han unido en la petición de cambiar, con una nueva versión, el saludo a la Virgen María que secularmente se le ha dado en castellano al inicio de “Avemaria” y de la antífona “Salve, Regina”.

Tomo nota de sus observaciones, para tenerlas presente en el caso de que se presentara la ocasión de tener que tratar sobre el cambio de versión de estas plegarias marianas.

Con un cordial saludo,

+ Lluís Martínez Sistach – Arzobispo de Barcelona

• El Obispo de Tarrasa

Tarrasa, 28 -09- 2005 Apreciado Sr.:

Me dirijo a usted por indicación del Sr. Obispo para notificarle que ha recibido su escrito acompañado con las firmas. El Sr. Obispo agradece la carta y los comentarios que le han hecho llegar y la propuesta que ustedes tienen la intención de vehicular.

El Sr. Obispo les encomienda en sus oraciones y les anima a continuar su trabajo por el bien de la Iglesia.

Cordialmente,

Mn. Fidel Catalán Catalán – Secretario Particular

• El Obispo de Cádiz y Ceuta:

Cádiz, 4 de octubre de 2005

Estimado D. Alejandro: Acuso recibo de su atento escrito que he leído con detenimiento.

Reciba un cordial saludo y mi bendición. Antonio Ceballos – Obispo de Cádiz y Ceuta

• El Obispo de Urgel:

12 de septiembre de 2005

Sr. Alejandro Jiménez Alonso SANTANDER.- Estimado Señor:

Le agradezco mucho su atenta carta acompañando muchas firmas en la que se propone la revisión y cambio del inicio de la oración a la Virgen María por antonomasia. Poner “Ave” en vez del “Dios te salve”. Creo que es bueno que se estudie esta cuestión, como proponen y les sugiero que se dirijan a Mons. Julián López, Presidente de la Comisión episcopal de Liturgia de nuestra Conferencia Episcopal. Reciban un cordial saludo. Affmo. en el Señor,

+Joan-Enric Vives – Obispo de Urgell

• El Obispo de Córdoba a través de su Secretario:

14 de septiembre de 2005

Estimado amigo:

El Sr. Obispo de Córdoba ha recibido su carta y la documentación aneja en la que usted y otras personas proponen alguna modificación en el rezo del Ave María.

Al mismo tiempo que le agradece la confianza que en él deposita, le asegura por mi medio su oración por todos ustedes para que la Santísima Virgen les acompañe en la difusión de la devoción a la Virgen.

Un saludo fraterno y cordial de su afmo. en el Señor. Francisco Roldán Alba – Secretario Particular

• El Obispo de Huelva:

Huelva, 20-10-05 Estimado D. Alejandro:

No he podido contestar antes a su carta porque he estado enfermo y hospitalizado y, cuando he llegado, me he encontrado montones de correspondencia.

La idea, que Vd. expone en su escrito, me parece buena. Pero, sobre todo, lo que me parece estupendo ese amor a la Santísima Virgen, que existe en el pueblo fiel, que le hace tomar ésta y otras iniciativas. Todo lo que se haga por Ella, nos ha de acercar más a su Hijo.

Le saluda con afecto y bendice.

+ Ignacio Noguer Carmona – Obispo de Huelva

• El Obispo de Willemstad

02-05-07

Apreciado hermano en Cristo, Alejandro Jiménez Alonso,

Con mucho gusto acojo la propuesta de su Grupo, para cambiar el saludo mariano “Dios te salve, María…” por “Ave, María, llena de gracia…”. En estas islas del Caribe (Antillas Holandesas) se habla “papiamento’, que es un Castellano antiguo mezclado con Portugués y se reza: “Mi ta cumindá Bo, Maria, yen di gracia…: que traducido sería: “Yo te saludo, María, llena de gracia…”

Aprovecho esta oportunidad para enviar mi cordial saludo y felicitación por esta propuesta, Atentamente,

+ Luis A. Secco, SDB – Obispo de Willemstad

• El Cardenal de Madrid

En declaraciones al filólogo franciscano, Padre Francisco Gómez Ortín, el actual Presidente de la CEE, Cardenal Rouco Varela, le contestó que era “un error de traducción”, pero que para realizar el cambio eran necesarias más peticiones.

Quizás sin darse cuenta, el Cardenal estaba llevando a la práctica lo que exponía Juan Pablo I en su homilía del 23-09-1978 en S. Juan de Letrán, refiriéndose a un texto conciliar sobre la misión de los laicos (Lumen Gentium 37, nota 7): “Saben también los pastores que “en las batallas decisivas, las iniciativas más acertadas parten, a veces, del frente”.

III La opinión de filólogos expertos

No creemos que sea necesario extenderse tanto, para algo tan de sentido común. Pero vamos a incluir la opinión de algunos estudiosos del Lenguaje, dos de ellos sacerdotes:

1 – D. Francisco Gómez Ortín, Sacerdote franciscano, filólogo, investigador y escritor. Doctor en Filosofía y Letras (sec. románicas) por la Universidad de Murcia, Diplomado en la Escuela Nacional de Documentalistas de la Biblioteca Nacional de Madrid, Profesor en varios institutos y del Teológico de Murcia, ganador de certámenes literarios y del Nacional de Investigación sobre el Folclore de Murcia. Autor de varios libros y numerosos trabajos monográficos de índole lingüística, literaria, histórica o artística, publicados en numerosos diarios y revistas. Ha presentado Comunicaciones, publicadas en las Actas de los Congresos Internacionales de Historia de la Lengua, etc.

El Padre Ortín, dice en su estudio cosas como estas: “¿Quién sería el primero que tradujo con la peregrina fórmula “Dios te salve” las palabras iniciales latinas “Ave” y “Salve”,… ¿Habráse oído mayor disparate que decirle “Dios te salve” a Santa María, Virgen y Madre … “Si hay alguna persona a quien menos le cuadre la frase optativa “Dios te salve” es precisamente a María, la Madre de Dios, la primera salvada y plenamente llena de Gracia Divina. ¡Qué digo, cuadre! Deviene casi en herejía, pues niega o pone en duda nada menos que el Dogma de la Inmaculada Concepción(…)

Se extiende luego el Franciscano en hacer un repaso semántico e histórico del que tomamos el contenido del apartado 5. Termina con unas sinceras palabras que reflejan su dolor de fino lingüista al tiempo que sincero hijo de María: “¿Tendrá la Conferencia Episcopal agallas para jubilar esa antigualla venerabilísima, adaptándola al lenguaje del siglo XXI?”.

Lo que más nos importa del trabajo de don Francisco es que al llevar, como nosotros, esta preocupación a los Obispos, el actual Presidente de la CEE, Cardenal Rouco Varela, le contestó -como ya hemos señalado- que se necesitan más adhesiones para realizar el cambio. En esa línea estamos y para ello os rogamos que apoyéis y extendáis la Campaña; es decir, toda la colaboración posible.

2 – Bernardino Gago Pérez.- Es Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Oviedo y Catedrático de IES, ejerciendo su profesión en la provincia de León y por tierras levantinas. Ha escrito trabajos de investigación y crítica literaria. A pesar de su preparación, se suma a nuestra campaña con la sencillez de las almas grandes, que saben que la Verdad no se esconde a los humildes:

“Me adhiero a cuantos reclaman la traducción correcta en Castellano del Ave, María. No “Dios te salve” sino Dios te saluda, María. Alégrate, llena de Gracia. Que se fije la Conferencia Episcopal en el cántico de “Sálvame, Virgen María, óyeme… Que la Virgen María nos salve, no que la salve Dios. Salutem plurimam, María”.

3- Natividad Nebot Calpe.- Doctora en Filología Románica, escritora y crítica literaria, Catedrática de Lengua y Literatura Españolas. Es autora de varios libros (entre ellos, uno sobre la etimología de los topónimos de una amplia zona de Castellón), más de medio centenar de monografías y artículos en revistas especializadas, estudios en asambleas y actas de congresos, colaboraciones en antologías,…Ejerció su actividad docente en Valencia.

Después de examinar nuestro estudio se adhiere a la Campaña y, fijándose en el ejemplo de Roma, sede de la Iglesia, nos dirige estas sencillas palabras: “El saludo en Latín era AVE y así comienza el Avemaría en Italiano. Me parece un acierto esta campaña para pedir que se traduzcan correctamente los antiguos textos. Deseamos que la Conferencia Episcopal subsane el error”. Luego dirige su olfato lingüístico a otro terreno: “No pudo ser un saludo vulgar, por cuanto no era vulgar el Mensajero y menos la Receptora; tuvo que ser muy solemne, a tenor del contenido del Mensaje: nada menos que el Anuncio de la Salvación del Género Humano; como una nueva Creación. Por eso la Salutación Angélica tenía que tener su partitura profética entre los textos del Antiguo Testamento, como se menciona en el estudio enviado a los obispos”.

4- D. Fernando Mendoza Ruiz, M.I.Sr. Canónigo Penitenciario de la Diócesis de Zaragoza, Miembro Ordinario de la Sociedad Mariológica Española y de la Pontificia Academia Mariana Internacional (PAMI), Doctor en Teología, y Licenciado en Lenguas Clásicas, autor de varios libros teológicos, traductor de obras patrísticas y de libros teológicos y de pensamiento alemanes e ingleses, se une a nuestra campaña y secunda las opiniones vertidas en este apartado, en especial la del Padre Gómez Ortín.

IV Participa con tu firma

Por eso os rogamos COLABORÉIS EN ESTA CAMPAÑA, firmando la adhesión a la misma para que los Obispos encuentren el apoyo necesario y realicen esta mejora que, después de leer el estudio, habréis entendido resulta evidente. Entra en la página http://www.llenadegracia.es e introduce tus datos; envíalos (Nombre y apellidos, DNI, provincia) y los de las personas que puedas.

También puedes recoger firmas, según el modelo que sigue, y enviarlas a la dirección: Alejandro Jiménez Alonso – Apartado 580 – 39080 Santander – c.e.: avemaria@llenadegracia.es -Tfno. Y fax: 942 70 94 24 (Preferible por correo elect.)

Sólo nos queda deciros que este trabajo es fruto del gran cariño que profesamos a la Madre de Dios y Madre nuestra. Leedlo sin prevenciones. Un corazón humilde lo entenderá a la primera. Y apoyadnos. Seguro que Ella nos permite daros las gracias en su Nombre.

Desde Santander, en la Festividad de la Exaltación de la Santa Cruz, 14 de septiembre de 2010 – Alejandro Jiménez Alonso – Coordinador.

SOLICITO A LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA, SUSTITUYA EL SALUDO “DIOS TE SALVE, MARÍA” POR EL DE “AVE, MARÍA”

(Página fotocopiable para los que desean colaborar. Introducid, por favor, los datos con mayúsculas) Introducir los datos en http://www.llenadegracia.es.

Si no dispone de ordenador, puede enviarlos a “Campaña del Ave María” Apartado 580 – 39080 Santander y avisar al teléfono 942 70 94 24

NOMBRE Y APELLIDOSDNIPROVINCIAFIRMA(si no se hace por internet)

La salutación angélica


Vídeos y artículos sugeridos

Amoris Laetitia. Documento claramente herético #126

Hay muchos artículos que explican los escándalos que, en el seno de la Iglesia, está provocando la polémica exhortación. Añadimos …

Documental Apariciones de Garabandal #372

Vídeos y artículos sugeridos ¿Tienes curiosidad?, si quieres conocer más amplía el contenido haciendo click en los siguientes enlaces: Palabras …

Ex-musulmanes conversos al Catolicismo piden al papa que deje de alabar el Islam #389

Un grupo de ex-musulmanes conversos al Catolicismo escribieron una carta al papa Francisco, mostrando su estupor ante su discurso a …

Fidelidad en el divorcio #395

Introducción Parece que estemos en los tiempos que señala S. Pablo, en los que “no soportarán la Sana Doctrina” (2Tim …

María de Himalaya – Testimonio imperdible enfermera budista y abortista divorciada apunto de suicidarse encuentra a Jesús en la India #475

https://www.youtube.com/watch?v=CjHFdjO5Tpg Vídeos y artículos sugeridos ¿Tienes curiosidad?, si quieres conocer más amplía el contenido haciendo click en los siguientes enlaces: …

Nueva Era. Una explicación detallada. Serie completa #1

Parte 1/7: Introducción Parte 2/7: ¿Quién la promueve y porqué? Parte 3/7: ¿La Nueva Era es compatible con el Cristianismo? …

¿Tienes curiosidad?, si quieres conocer más amplía el contenido haciendo click en los siguientes enlaces:

, ,

Descarga el PDF del artículo


Palabras clave

#


¿Tienes alguna sugerencia o has visto algún error en la página?

Te agracederías que nos lo comunicaces en los comentarios

Si prefieres contactarnos, completa el formulario de contacto aqui!


Temas de discusión

Aqui te proponemos algunas preguntas para promover el intercambio de opiniones

Nota: Todos los comentarios que sean irrespetuosos en cualquiera de sus formas no serán aprobados y serán removidos permanentemente

Pregunta: ¿?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *